"في زوتروبوليس أي أحد يصبح أي شيء" من استديوهات ديزني للرسوم المتحركة تأتيكم هذه المغامرة الكوميدية المثيرة والتي تجري أحداثها في مدينة عصرية للحيوانات الثدية تدعى زوتروبوليس! في سعيها لإثبات نفسها تتصدى الضابطة جودي هوبس أول أرنبة تنضم الى شرطة زوتروبوليس لإستلام أول قضية تقع بين يديها حتى لو تطلب ذلك أن تشكل ثنائياً مع ثعلب محتال يدعى تيك وايلد لتكشف غموض الجريمة أحضر الى منزلك هذه المغامرة المضحكة المليئة بالحركة والعاطفة وأطنان من المواد الإضافية الرائعة والتي سوف تأخذك عميقاً الى عالم زوتروبوليس!
[ يونيو 11, 2016, 08:15 AM: تم تحرير المشاركه من قبل: [ L.O.V.E.R ] ]
المشاركات: 27179 | من: ~ NeverlanD ~ | تاريخ التسجيل: يوليو 2002
|
صوتها والطاقة والحياة اللي فيها بالفعل يناسبون الشخصية!! كأنها فعلاً جينفر جودين تتكلم عربي @@
غير باقي الشخصيات اللي مافي مجال لذكرهم
اما الاخراج .. حاقه اخر اوبهه
انا عموماً من بعد تجربة جيسيكا في اخراج كارز 2 غسلت يدي من الاخراج النسائي بافلام ديزني وصرت اخاف لما اسمع ان الفيلم الفلاني معطينه لبنت
ماعدا 3 اسماء اعتبرهم حالات استثنائية لانهم قدموا شغل رائع مع ديزني بالاخراج:
اسماء سمير .. وايمان عياد .. وامل اسعد
لكن اليوم اقدر اقول ان فيلم زوتروبوليس اعلن عن ولادة مخرجة نسائية مبدعه انضمت وبكل جدارة للثلاث اسماء اللي فوق!!
يارا علاء
لما سمعت ان الفيلم بيكون من اخراجها تشائمت وقلت مستحيل يارا تقدر على فيلم صعب ومعقد مثل زوترويبوليس!! فيلم فيه مليون شخصية عالاقل!!
وقلت اكيد الواسطات اشتغلت ..
كنت اظن ان يارا كبيرها تمثل ادوار كيوت وخلاص مثل دور ماري بقطط ذوات وبس
لكن تفاجأت وانا اشوف مشاهد سريعة من دبلجة زوتروبوليس من جمال الاخراج!! تمثيل الممثلين قمـــه بالروعه!!
مشهد الفهد!! موظف الاستقبال!! سامعين كم مره غير توون صوته وجابه قريب لصوت وروح الممثل الانجليزي؟ الاخراج شي مو طبيعي بجد!!
خلكم من هذا .. سمعوا صوت غزال!!
جابت وحده خلتها تتكلم بنفس دلع ونبرة شاكيرا اللاتينية لكن على فصحى!! صج واو!!
ياخي جودي هوبس .. ولا الخروفه .. ولا الضابط الثور!!
شلون يارا طلعت منهم كل هالابداع؟ شلون ادارت دفة الاخراج بحنكه ومهارة!! يارا كانت عملاااقه بهالفيلم
لا لا صج انا فرحان بهالفيلم وبدبلجته العربية ككل!! اقسم بالله حاس بسعادة لا توصف
والنص العربي كان بعد نجم هالعمل!!
كفايه بس لما نعرف ان اللي ترجم واعد هالنص العبقري هو امين حداد .. ثاني فيلم يعود من خلاله لافلام ديزني بعد انقطاع 15 سنه ..
هو المبدع نفسه اللي كتب لنا سابقاً حوارات احدب نوتردام وطرزان ..
لاحظوا جمال وخفة الكتابة بالديناصور اللطيف والحين زوتروبوليس!! صج شي فخم .. اهتمام بأدق التفاصيل!!
كفايه بس جملة "ليت ات جو" كيف تصرف معاها واستبدلها بجملة "دائرة الحياة" .. اختار عنوان اغنية ايقونية ماتقل اهمية عن ليت ات جو
واغنية ضابطه اكثر منها بما ان الفيلم يدور حول عالم الحيوانات!!
هالحركة بس تبين عبقرية النص العربي وكيف انها مش مجرد ترجمة حرفية ممله مافيها اي ابداع .. نص عربي ينافس حتى النص الانجليزي نفسه بالذكاء
ابيكم بس تتخيلون معاي لو ان الفيلم راح لبنان وهالجملة تدبلجت عندهم شلون بتطلع!!
والله العظيم ولا راح يكلفون على عمرهم ويركزون ان "ليت ات جو" هي اسم اغنية من فيلم فروزن!! او يربطونها باغنية ثانية
راح يترجمونها حرفياً ويخلونها "دعي الامر" او شي كذا
وينحـــرون السحر اللي بالجمله مثل عادتهم
غير كذا شايفين حوارات السيدة قندستون؟ لووول بارك الله فيكي يا صيغرتي X'D
والله عورتي قلبي عليها ههههه حسيتها صج مره كبيره بالسن ومحتاجه مساعده ..
حواراتها مكتوبه بشكل رائع وكيوت ومناسبة لعمر والحاله الاجتماعية الخاصة بالشخصية
طبعاً العيب الاكبر بالنسخة العربية هي "الاسماء الانجليزية"
لكن هالعيب ماله دخل بمصرية ميديا .. الاسامي والقاب الشخصيات كلها من ادارة ديزني العربية للاسف .. المكتب التعيس اللي مايحط يده بشي الا وخربه!!
رفضوا ان الاسماء تتعرب ماعدا اسمين ثلاثه وخلوا الباقي مثل ماهو ..
يعني نسخة عربية موجهه لعرب وفيها شخصيه اسمها لايون هارت وهوبس ووايلد؟
طيب ما هالاسماء لها معاني تخدم الشخصيات بالنسخة الانجليزية!!
لازم نفس الشي يصير مع النسخة العربية!!
لازم الاسماء اللي لها معاني معينه تتغير عشان تناسب ثقافة البلد اللي النسخة العربية موجهه لها!!
بس والله عدا عن هالنقطة انا راضي تماماً وفرحان ومستانس عالنتيحة .. اخيراً شي بالفصحى بمستوى بريف وفروزن
عاد تخيلوا ان دبلجة راقيه مثل زوتروبوليس بكل هالاصوات الرائعة والحوارات والتمثيل والاخراج والكتابة تكون نازله بهالتوقيت اللي فقدنا فيه الامل ان ديزني ترجع لنا مثل ماكانت
ان ديزني ترجع تقدم لنا نسخة عربية تحترم عقولنا وذوقنا ..
هالدبلجة من كثر ماهي بيرفكت بنظري مو ناقص غير تكون باللهجة المصرية وخلاص
طبعاً ظروف نزول الفيلم برمضان كفيلم كلاسيكي مدبلج ذكرني في سنة 2011 لما نزل ديفيدي ويني الدبدوب واحنا برمضان بعد
بس السؤال الحين متى نسخة البلوراي تنزل!!
خسنا واحنا ننتظر!!
--------------------
المشاركات: 27179 | من: ~ NeverlanD ~ | تاريخ التسجيل: يوليو 2002
|
مرسله في
سلام عليكم اولاً حبيت اقول مبارك عليكم الشهر ورمضان كريم واعتذر شوي عن تأخري في ابداء رأيي عن الدبلجة في فلم زوتروبوليس انا ترى جفت الدبلجة قبل جم يوم بس ما عطيت رايي لان كنت منشغل في امور الجامعة وطبعًا كنت حرب شوي ادش في الديتيلز حق اتكلم عنها من جدي اجلت كلامي عنها اليوم .. وهذا ثانيًا اوكي.. الفلم قبل تكلمت عنه وقلت ان عجبني بشكل مميز.. يعني عجبني عدل لدرجة ان طلعت من القاعة فرحان لان ما ندمت لدخولي هالفلم نتكلم عن الدبلجة الحين الدبلجة بشكل عام جيدة.. بس من رايي انا حبيتها دبلجة محترمة وما فيها عيوب.. اصوات جميلة اداء ممتاز حبيتها.. بكل معنى الكلمة.. يمكن صح لو بالمصري تطلع بطعم غير بس بعد مدام الاداء بأصوات مصرية فأكيد بيكون قوي ومن مصرية ميديا اكيد حلو.. سواء كان باللهجة المصرية او الفصحى.. اهم شي يكون العمل متقن ونظيف ومحترم حبيت الاسلوب في الكلام واللكنة كانت تبين فيها الصوت المصري مع ان فصحى.. بس انا صدق حبيت الدبلجة بس.. ما ابغي اطول ازيد احس كفاية جدي
...................
اي صح.. فترة تكلمكم عن فلم الاسد الحارس.. بعد نسيت اعطي رايي الدبلجة حبيتها.. والاصوات بعد بس كنت اتمنى لو الاصوات القديمة موجودة بعد.. مع ان ادري ان في تغيير قبل بس متعود على الجزء الاول من الاسد الملك اكثر وبس هذا مسك الختام
--------------------
المشاركات: 182 | من: البحرين | تاريخ التسجيل: يناير 2015
|
والله فعلا الدبلجة جميلة جدا وسبق قولت الكلام دة اكتر مؤدين حبيتهم هما هشام الشاذلي ومريم الخشت وخالد الشرشابي حاجة في مستوى Brave و Frozen وفعلا مافيش تكرار اصوات بس لو كان في نجم بيأدي في الفيلم بس يلا مش مهم يارا ابو النضر اثبتت انها مخرجة ممتازة جدا وطالما في مصرية ميديا يبقى انا مطمن في انتظار الفيلم